Proč pracuji s jazyky

Jednoduše proto, protože mě to baví. Práce překladatele mě vždy fascinovala, což později rozhodlo při výběru směru mého dalšího studia. Je to pro mě způsob vlastní seberealizace, uplatnění mých jazykových schopností. Ráda pracuji s textem a pohrávám si s jednotlivými slovy i jejich významy, aby byl výsledný překlad kvalitní.

 Proč právě angličtina, čeština a ruština

Čeština je mým mateřským jazykem. Angličtinu i ruštinu považuji za krásné, melodické a měkké jazyky, přestože je každý úplně jiný.

 Co mi dělá radost 

  • když ráno svítí slunce
  • když získám nové přátele
  • když mám novou zakázku
  • když někdo moji práci pochválí
  • když se na mě zákazník znovu obrátí s další zakázkou

 Co mi vadí

  • lidská zloba a závist
  • neupřímné jednání
  • zkratky v textu, které neznám
  • když mám na překlad málo času

 Čeho si vážím

Dobrých a upřímných lidí, kteří jsou ochotni pomoci či poradit.

Moje motto:

Největší chyba, kterou v životě můžete udělat, je mít pořád strach, že nějakou uděláte.